вторник, 3 сентября 2013 г.

Непереводимые слова и их значение

 

transВо многих языках мира существуют слова, у которых нет аналогов в других языках.

Например, в итальянском языке существует слово culaccino. Некоторые переводческие программы, утверждает издание, как варианты предлагают "кончик колбасы" или "конец колбасы", но это не единственное значение. Кроме того, данное слово означает "круглый след, который оставляет на столе запотевший стакан".

Слово «илунга» (ilunga) из языка чилуба означает человека, готового простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но в третий - ни за что.

Это слово возглавило список, составленный 1000 переводчиков, с небольшим отрывом опередив слово «шлимазл» (shlimazl) - на идише так называют хронического неудачника, дальше идет польское слово радиоукач (radioukacz) - связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне «железного занавеса».

В английском языке  среди самых непереводимых слов оказались «гугли» (googly) - спортивный термин из крикета, «Спам» (Spam) - фирменное название английского консервированного колбасного фарша и «гобблдигук» (gobbledegook) - напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов. Но на первое место к всеобщему удивлению вышло слово «plenipotentiary» - полномочный посол. Ничего трудного. Что там у нас дальше?

Whimsy (причудливый каприз), bumf (бумажная волокита) и serendipity (способность к неожиданным счастливым открытиям), poppycock (чепуха, вздор, словом то, чем вам все это может показаться), chuffed (быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтеть - это то, что я делаю, когда пишу эту статью),kitsch (китч - ну, вы в курсе) тоже вошли в английскую горячую десятку.

Исследование проводилось лондонским агентством Today Translations («Переводы сегодня»), попросившим 1000 лингвистов по всему миру назвать слова, являющиеся их персональным кошмаром. Управляющий директор агентства Юрга Зилинскине сама долгое время работала переводчиком, прежде чем основатьToday Translations и стать преуспевающей деловой женщиной. «Люди иногда забывают, что переводчик должен переводить не только с одного языка на другой, но и из одной культуры в другую, - говорит она. - Иногда эквивалента той или иной идеи попросту не существует в другой культуре. Я, например, из Литвы, и у нас просто нет такой вещи как «гугли».

«Гугли», если вам это интересно, это такой способ подать мяч в крикете, когда подающий рискует сломать ногу. Все понятно?

А вот и список некоторых слов из интернета:

1. Mamihlapinatapei — яганский (язык аборигенов Огненной Земли). Бессловестный, но осмысленный взгляд, который разделяют два человека желающих что-то сделать, но не желающих начинать первыми.
2. Jayus — индонезийский. Анекдот, так неудачно рассказанный и настолько несмешной, что нельзя удержаться от смеха.
3. Iktsuarpok — инуитский (язык Эскимосов). Выйти наружу чтобы посмотреть не идет ли кто.
4. Litost — чешский. Милан Кундера, автор романа «Невыносимая лёгкость бытия» отмечает: «Касательно значения этого слова я тщетно искал аналог в других языках, хотя я не представляю себе как можно понять человеческую душу не понимая смысл этого слова.» Приблизительное определение — это состояние агонии и мучения вызванное внезапным осознанием собственной ничтожности.
5. Kyoikumama — японский. Мать, неумолимо подталкивающая своего ребенка к академическим достижениям.
6. Tartle — шотландский. Акт промедления, когда пытаешься представить кого-то, чье имя ты забыл.
7. Ilunga - чилуба (юго-запад Конго). Слово, знаменитое своей непереводимостью. Большинство переводчиков определяют его как положение человека, готового простить и забыть первую обиду, стерпеть вторую, но никогда не простить третью.
8. Cafuné — бразильский португальский. Нежно пройтись пальцами по чьим-то волосам.
9. Schadenfreude — немецкий. Слово известное своим значением, которого почему-то нет в других языках. Означает удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи.
10. Torschlusspanik — немецкий. В дословном переводе звучит как «паника закрывающихся ворот», означает страх перед уменьшением возможностей с увеличением возраста.
11. Wabi-Sabi — японский. Об этой японской концепции написано много, ее можно понимать примерно как стиль жизни основанный на нахождении красоты в несовершенстве всего живого и спокойном принятии природного цикла роста и распада.
12. Dépaysement — французский. Чувство, появляющееся, когда находишься не на родине.
13. Tingo - pascuense (остров Пасхи). Акт получения желаемых предметов посредством постепенного одалживания их у друзей.
14. Hyggelig — датский. «Буквальный» перевод: дружелюбная, «уютная» манера вести себя. Но эти слова не передают истинный hyggelig. Это нечто, что надо прочувствовать чтобы понять. Хорошие друзья, холодное пиво и тепло от костра...
15. L’appel du vide — французский. «Зов пустоты» - это буквальный перевод этого французского выражения, но используется оно для описания инстинктивного порыва прыгнуть с большой высоты.
16. Ya’aburnee — арабский. Жутковатое и прекрасное, это загадочное слово означает «Ты меня похоронишь» и показывает надежду говорящего на то, что он умрет раньше собеседника, потому что жить без него было бы невыносимо.
17. Duende — испанский. Изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.
18. Saudade — особая португальская тоска: смесь грусти, томления и любви. Сами португальцы утверждают, что в значении слова лежит некое человеческое чувство, «тоска по несбыточному и безвозвратно ушедшему».
19. Gezellig (голландский) - дословно означает «уютный, причудливый, милый», но так же может означать время, проведенное с любимыми людьми, встречу с другом после долгой разлуки, или духовную близость.
20. Mokita (Новая Гвинея) - правда, которую знают все, но которую никто не отваживается произнести вслух.
21. Ah-un (Япония) - понимание друг друга без слов, возникающее со временем между влюблёнными и старыми друзьями.
22. Ubuntu (языки зулу и ксоза) — «человечность по отношению к другим». Другое значение — «вера во вселенскую связывающую силу участия, объединяющую всё человечество».
23. Age-otori (японский) - выглядеть хуже после новой стрижки.
24. Forelsket (норвежский) - эйфория, которую испытывает человек, когда он впервые влюбляется.
25. Gheegle (филиппинский) - нестерпимое желание обнять или ущипнуть кого-то невозможно милого
26. Á (исландский) - "отдыхать в пути, лёжа на траве, пока пасутся лошади"
27. Farpotshket (идиш) - соответствует ситуации "окончательно сломалось в результате попытки исправить".

Комментариев нет:

Отправить комментарий